Aller au menu Aller au contenu Aller à la page d'accessibilité
masquer

CONTACTER
UN CONSEILLER

fleche

Je consulte ma fiche formation, en Pays de la Loire.

Master mention traduction et interprétation Parcours Traduction professionnelle et spécialisée

Université Catholique de l'Ouest - UCO

3 sessions
Périodes
Voies d'accès
Lieu
Validation
Session n° 2
01/09/2025 au 31/08/2026
Formation adulte
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Session n° 1
01/09/2026 au 30/06/2028
Formation initiale
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Session n° 3
01/09/2025 au 30/06/2027
Formation initiale
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
3 sessions
Session n° 2
01/09/2025 au 31/08/2026

Angers
Formation adulte
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
3 sessions
Périodes
Voies d'accès
Lieu
Validation
Session n° 2
01/09/2025 au 31/08/2026
Formation adulte
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Session n° 1
01/09/2026 au 30/06/2028
Formation initiale
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Session n° 3
01/09/2025 au 30/06/2027
Formation initiale
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel

3 sessions

Session n° 2

01/09/2025 au 31/08/2026
Formation adulte
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Session n° 1

01/09/2026 au 30/06/2028
Formation initiale
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Session n° 3

01/09/2025 au 30/06/2027
Formation initiale
Angers
Totale

Bloc de compétences

  • Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
  • Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
  • Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
  • Contribuer à la transformation en contexte professionnel
  • Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
  • Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
  • Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
  • Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel

Mon plus formation

Une équipe hautement qualifiée avec une connaissance du terrain Des équipements de pointe et des outils professionnels Un travail en mode projet pour une meilleure préparation à l’insertion Un cursus à l’international dans une université partenaire

Descriptif de la formation

  • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
  • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
  • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
  • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale
Une formation théorique et pratique pour maîtriser la traduction de 2 langues vivantes dont l’anglais.

Master mention traduction et interprétation Parcours Traduction professionnelle et spécialisée

  • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
  • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
  • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
  • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
  • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
  • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
  • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
  • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
  • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
  • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
  • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
  • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
  • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
  • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
  • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale
Une formation théorique et pratique pour maîtriser la traduction de 2 langues vivantes dont l’anglais.

Université Catholique de l'Ouest - UCO

3 place André Leroy BP 10808
49008 Angers

02-41-81-66-00

Du 01/09/2025 au 31/08/2026

  • en centre : 500 heures
  • en entreprise : 560 heures
  • Temps plein
  • Cours de jour

  • Formation adulte

Lieu de la formation

Université Catholique de l'Ouest - UCO - Faculté des Humanités
3 place André Leroy BP 10 808 49008 Angers
02-41-81-66-61
humanites@uco.fr

Financements possibles

  • Rémunération de fin de formation Pays de la Loire (R2F)
  • Compte personnel de formation (CPF) - session potentiellement éligible
  • Formation avec autres financements (entreprise, individuel)

  • Pré-requis

    > Niveau d’entrée :
    • Niveau 6 (Licence, Licence pro, BUT, Titres ou équivalents)
    > Type de prérequis :
    • Sans pré-requis spécifique
  • Objectif général : Certification

  • Blocs de compétences
    > Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
    • - Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
    • - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la réglementation
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
    • - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Contribuer à la transformation en contexte professionnel
    • - Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité - Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
    • - comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) - utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail; - reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) - rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Opérer un transfert de sens d’une langue à l’autre
    • - résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale - traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité - fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, - vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail - comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés - postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée.
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
    • - utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle - prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias - comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant - opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages - formaliser un cadre d'utilisation de l'IA tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques - mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
    > Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
    • - clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes - travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques - organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services - analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale
    • Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction de la voie d’accès à la certification.
  • Objectifs et Programme

    • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques)
    • utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail
    • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes)
    • rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques
    • résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l’adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale
    • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité
    • fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels,
    • vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail
    • comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés
    • postéditer à l’aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée
    • utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’assurance qualité (AQ), intelligence artificielle
    • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias
    • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant
    • opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages
    • Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques
    • mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization)
    • clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes
    • travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l’impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques
    • organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services
    • analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d’amélioration afin d’étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale

    Précisions de l’organisme de formation :

    Une formation théorique et pratique pour maîtriser la traduction de 2 langues vivantes dont l’anglais. Un master labellisé par la Commission européenne pour devenir linguiste ou traducteur trilingue Ce master forme des spécialistes en langues étrangères : traducteur de haut niveau, indépendant, salarié ou au sein d’organismes internationaux, reviseur-relecteur, terminologue… Dotés d’outils méthodologiques et techniques, ils bénéficient d’une insertion professionnelle directe. Le master Traduction professionnelle et spécialisée de l’UCO a été retenu par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne pour faire partie du réseau « European Master in Translation » 2024/2029. L’EMT identifie les meilleurs programmes de formation à la traduction et les coordonne. Cette reconnaissance, au niveau européen, place ce master dans le top 15 des meilleures formations en traduction de l’Hexagone.

  • Résultats attendus

    Acquisition de connaissances et compétences ; expérience ; obtention de la certification

  • Organisation pédagogique

    > Modalité d'enseignement :
    • Formation entièrement présentielle
  • En savoir plus

  • Des liens avec les métiers accessibles avec cette formation

    Conception de contenus multimédias

    Traduction, interprétariat

    Gestion de l'information et de la documentation

Source : Cariforef des Pays de la Loire - 250456 - Code établissement : 40293

La session est déclarée fermée.

N’hésitez pas, néanmoins, à prendre contact avec l’organisme de formation. Des places se sont peut-être libérées ou de nouvelles sessions programmées prochainement.

"Pour vous aider dans votre recherche, des chargé(e)s d'information sont à votre disposition."

• Métiers • Formations • Aides et financements • Lieux et outils d'information
Pour vous aider dans votre recherche, des chargé.e.s d'information sont à votre disposition.
appeler
• Métiers
• aides et financements
• Formations
• Lieux et outils d'information
Contactez-nous par mail, nous répondons à vos questions sur :
• les métiers • les aides et les financements • les formations • les lieux et les outils d'information
" Pour vous aider dans votre recherche, des chargé.e.s d'information sont à votre disposition "
* Champ obligatoire
RAPPEL GRATUIT
du lundi au jeudi de 9h à 12h30 / 13h30 à 17h et le vendredi de 9h à 12h30

Nos chargé.e.s d'information répondent à toutes vos questions.
Nous vous rappelons au moment qui vous arrange.

"Quand souhaitez-vous être rappelé ?"
Nos chargé.e.s d'information répondent à vos questions.